Airport - ferdítési katasztrófa

1968-ban látott napvilágot Arthur Hailey Airport című regénye, amely stílusteremtőnek bizonyult, bár igazán ismertté csak akkor vált, amikor a megfilmesítették Burt Lancaster főszereplésével: az Airport 1975, Airport '77 és a Concorde... Airport '79 Magyarországon is bemutatásra került és nagy népszerűségnek örvendett. Hiába: imádjuk a légi katasztrófákat: sikolyok, kerozin, lángok, vér, mi kell más? Természetesen nem szabad elfeledkezni a Leslie Nielsen nevével fémjelzett 1980-as Airplane! című paródiáról sem.

borito.jpg

A regény talán kevésbé ismert itthon. A minap beültem egy könyvesboltos kávézóba és éppen ezt a könyvet vittem magammal olvasni, amelyet a szegedi Könyvmolyképző kiadó adott ki, ha jól emlékszem 2006-ban. Nem tudok semmi erről a kiadóról, de feledhetetlen egy órát szereztek nekem, az biztos. Rögtön: rákeresve a honlapjukon a könyv rövid ismertetőjére, ezt találjuk: "Több mint egy év eltel (???) azóta, hogy Szeptimusz megtalálta a családját, és fölfedezte, hogy varázslónak született.Most ő Dicsfalvi Marcia, a Fő-fő Varázsló Varázslóinasa, és szorgalmasan tanulmányozza a Mágiát, miközben Jenna a Palotában lakik fogadott szüleivel, élvezi a szabadságot." Őőőő, nos, én tudom, hogy sokfajta repülés létezik, de azt hiszem, valaki nagyon elszállt itt...De az igazi móka-kacagás a könyv olvasásakor következik. Sajnos, azt nem írják, ki fordította, de mindenképpen zseniális munkát végzett: az, hogy valaki sem angolul, sem "repülésül" nem tud rendesen, de még magyarul sem, különösen alkalmassá tette ennek a könyvnek a fordítására. Egy kis nyelvi játékot ajánlok: leírom a magyar mondatot és találjuk ki együtt, mit sikerült elferdíteni. Figyelem: minden ér! (A rengeteg elgépelést nem is említem, van itt minden Boeningtől a kifurópályáig...)

"Lincoln körzeti szállítási vezető"

A magyartalansági díj nyertese: "Fogamzásgátlással is meg lehet előzni a gyermekek létrejöttét... De ha ez nem vezet célra, és kezdetét veszi egy emberi élet, növekedni kezd egy új ember, akkor nincs etikai alapunk halálra ítélni."

"Útvonal-ellenőrzés"

"Turistarészleg"

"Biztosító öveket bekapcsolni"

"Szárnylapokat húszra"


"Harris eleresztette az első futómű kormányát és átvette az irányítókart... Crescendószerűen nőtt a hatalmas jet ereje."

"Egyensúlyt a gáznak... Nőni hagyta a hajtóerőt, miközben kiegyenlítette a négy hajtóműben lévő nyomást."

"A Boeing rendszáma N-731-TA."

"A pilóta rádión hívta az ellenőrzőt."

"A Snowblast mozgásba lendült"

chp_book_glasses.jpg

Biztosan lehetne még sok-sok ilyen példát felsorolni. Egyszer már megvitattuk itt a blogon a repülős sorozatok fordításának problémáit, de ezt is mindenképpen meg akartam mutatni, mert botrányos az egész könyv. Egy klasszikust sikerült tönkretenni, hiszen ehhez a műfajhoz elengedhetetlen a repüléssel kapcsolatos szakkifejezések ismerete ÉS (mint minden más fordításnál) tudni kell magyarul is! Kár érte: ez tényleg katasztrófa! Tehát a feladat a kommentelőknek: az egyes példáknál mi volt az eredeti szöveg-kifejezés?