Hogyan ne fordítsunk magyarra repülős sorozatot?

Korábban beszámoltam a Discovery Channel Repülj velünk Alaszkába! című sorozatáról, ami az USA-ban Flying Wild Alaska címmel fut, s azt írtam, hogy remélem a Discovery tanult a korábbi hasonló szakmailag specifikusabb sorozatok tapasztalataiból, s végre rendes fordítást csináltat. Mivel eddig külföldön voltam, most jutottam csak hozzá, hogy megnézzem, hogyan is sikerült a magyarítás. Példaként a "Tundra Taxis" című epizódot veszem, ami magyarul az "Új hangár" címen került adásba (a fordítói szabadság gyakorlásának egyik érthetetlen példája rögtön...)

Őszintén semmi jóra nem számítottam, hiszen egy korábbi epizóddal kapcsolatban a repüléshez nem sokat értő, de angolul annál jobban tudó feleségem kérdezte, van-e olyan magyar szó, hogy 'altiméter'? Így sikerült ugyanis a magasságmérőt magyarítani...

Nos, nem is csalódtam. Kisebb-nagyobb fordítási bakik egész sorát hozta az epizód, amelyek azt mutatják, hogy mind a fordító, mind a szöveget átnéző nyelvi-szakmai lektor (volt ilyen?) fájdalmasan járatlan a repülés terminológiájában. Akinek van digitális kábeltévéje, nyugodtan váltogasson az angol és a magyar nyelv között: szüksége lesz rá: magyarul nem biztos, hogy megérti, miről is van szó.

"Check your winds" - "Ellenőrizzétek a szárnyatokat." Wind-wing: nem mindegy. Itt az erős oldalszélben való felszállásról van szó.

Crabbing - "Rákász-technika." Szarvashiba, az erős oldalszélben alkalmazott "oldalazó", a rák mozgásához hasonló megközelítésről van szó. Persze a következő mondatban be is bizonyosodik, hogy nem érti a fordító: "a gép orrát szélnek szegezve közelítenek, majd felhúzzák", miközben itt arról van szó, hogy a leszállás előtti pillanatokban fordítják a gépet az oldalkormánnyal a pálya középvonalába (az eredeti verzióban "realign the nose and land").

A következő mondatot sem értette: "Are we crabbing or slipping to the runway?" (az utóbbi egy másik oldalszél-leszállási technika), így a slipping-et egyszerűen nem is fordította le!

Apprenticeship (Gyakornoki képzés) fordítása "tréning program" - pontatlan.

Horizontális és vertikális stabilizátor: miért nem nyitja ki a szótárat? Létezik magyar kifejezés: vízszintes és függőleges vezérsík.

Leading edge- magyar fordítása "a szárny külső része"... Miért nem néz utána, ha nem tudja, hogy ez a szárny belépőéle? Ráadásul itt a téli jégtelenítésről van szó: később a szárny belső részét is jégtelenítik szerinte?

A pilótaképzésnél beszámol a tanuló, hogy "I started in the right-seat of the Caravan", amit a fordító egy géptípusként, a "jobbüléses Caravan"-ként azonosít! Az milyen? Jobbkormányos, mint az angol autók???

Compression: motornyomás helyett szerintem inkább a kompressziót kellene használni.

A "scheduled 75-hour maintenance" nem "75 órás szerelési idő", amennyit a fordító szerint egy repedt henger cseréje igényel, hanem a 75 repült óránként esedékes átvizsgálás/karbantartás...

A propellert ezekre a gépekre nem használjuk, helyette a 'légcsavar' szót alkalmazzuk.

Már csak mellékszál, nem szakmai angol, de a következő napon férjhez menő hölgyre ("soon-to-be wife") miért a mezítlábas menyasszony kifejezést használja? Az milyen?

Nem fogom a többi epizódot is így kivesézni, azokban sem jobb a helyzet. Szánalmasnak gondolom, hogy ilyen magyar verzió adásba kerülhet, s a csatorna elfogadta ezt a fércmunkát; teljesen tönkreteszi az eredeti változatot, amely látványos, izgalmas, s szakmailag is precíz. Persze érvként elhangozhat, hogy túlzottan szakmai kritikákról  van szó, de akkor ne is fordítsuk le, csak nézegessük a szép színes képeket!

Továbbra sem értem, hogy miért nem szakemberekkel készíttetik el a magyar változatot (ugyanez igaz például a gasztronómiai műsorokra is), s miért blamálják magukat a repüléshez csak egy kicsit is értő közönség előtt? Így mindenkit arra biztatok, hogy nézze az egyébként remek sorozatot - az eredeti angol változatban! Repülős blogként pedig csak bízni tudunk abban, hogy az ilyen fordítók-lektorok hamarosan "repülni" fognak a műsorgyártásból...

Ha Ti is találtatok fordítási hibát, írjátok meg kommentben.

Ha tetszik a Fékszárny Blog, szavazzatok rá a Goldenblog 2011 versenyben az Egyéb Blog kategóriában ITT.

Címkék: sorozat, alaska